{"id":3538,"date":"2025-10-31T18:06:40","date_gmt":"2025-10-31T17:06:40","guid":{"rendered":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/geen-onderdeel-van-een-categorie\/20-franse-spreekwoorden-die-nergens-anders-bestaan\/"},"modified":"2025-10-31T18:06:56","modified_gmt":"2025-10-31T17:06:56","slug":"20-franse-spreekwoorden-die-nergens-anders-bestaan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/franstalig-nieuws\/20-franse-spreekwoorden-die-nergens-anders-bestaan\/","title":{"rendered":"20 Franse spreekwoorden die nergens anders bestaan"},"content":{"rendered":"<p>De Franse taal zit vol met spreekwoorden en uitdrukkingen die een culturele kleur dragen die moeilijk te vertalen is. Hier zijn 20 Franse spreekwoorden &#8211; vaak letterlijk onvertaalbaar &#8211; die een unieke populaire wijsheid belichamen en het Franse denken verlichten. <\/p>\n<p>1. &#8220;Verkoop de huid van de beer niet voordat je hem hebt gedood&#8221; &#8211; Vermijd het vieren van een overwinning voordat deze is gewonnen.<br \/>\n2. &#8220;Je twee cent erin stoppen&#8221; &#8211; Grijp in waar het je niet is gevraagd, vaak om dingen ingewikkelder te maken.<br \/>\n3. &#8220;Noem de dingen bij hun naam&#8221; \u2014 Zeg het zoals het is, zonder eufemisme.<br \/>\n4. &#8220;Het is niet de zee om te drinken&#8221; \u2014 Geruststellen: de taak is niet onoverkomelijk.<br \/>\n5. &#8220;We zijn nog niet uit het bos&#8221; \u2014 Wijs erop dat de moeilijkheden nog lang niet voorbij zijn.<br \/>\n6. &#8220;De wortels zijn gekookt&#8221; \u2014 Aangezien er geen hoop is, dat de situatie onomkeerbaar is.<br \/>\n7. &#8220;Op zoek naar twaalf uur &#8217;s middags tot twee uur&#8221; \u2014 Je leven compliceren door te zoeken naar niet-bestaande problemen.<br \/>\n8. &#8220;Om de hete brij heen draaien&#8221; \u2014 Aarzelen om een gevoelig onderwerp rechtstreeks ter sprake te brengen.<br \/>\n9. &#8220;Een konijn laten inslapen&#8221; \u2014 Niet zonder waarschuwing komen opdagen voor een afspraak.<br \/>\n10. &#8220;Met je kont tussen twee stoelen&#8221; \u2014 Besluiteloos zijn, niet kiezen tussen twee opties.<br \/>\n11. &#8220;In de appels vallen&#8221; \u2014 Flauwvallen; Een picturale en zeer Franse uitdrukking.<br \/>\n12. &#8220;Aangekleed zijn&#8221; &#8211; Elegant gekleed zijn voor een speciale gelegenheid.<br \/>\n13. &#8220;De vis verdrinken&#8221; &#8211; Opzettelijk verwarren om een onderwerp te vermijden.<br \/>\n14. &#8220;De vlieg vangen&#8221; &#8211; Heel snel beledigd raken voor kleine dingen.<br \/>\n15. &#8220;Salades vertellen&#8221; \u2014 Verhalen verzinnen, liegen of de werkelijkheid verfraaien.<br \/>\n16. &#8220;Span je broekriem aan&#8221; &#8211; Bezuinig op uitgaven in moeilijke tijden.<br \/>\n17. &#8220;Een scherpe tong hebben&#8221; \u2014 Veel en zonder terughoudendheid spreken.<br \/>\n18. &#8220;Een haar in je hand hebben&#8221; &#8211; Heel lui zijn, werk weigeren.<br \/>\n19. &#8220;De geit en de kool sparen&#8221; \u2014 Proberen twee tegengestelde partijen tegelijkertijd tevreden te stellen.<br \/>\n20. &#8220;Soupy zijn&#8221; \u2014 Heel snel boos worden, gemakkelijk overgaan in woede.<\/p>\n<p>Deze spreekwoorden, soms absurd voor een niet-Franstalige, weerspiegelen een korte en kleurrijke spreekkunst die het Frans onderscheidt. Neem ze op in uw gesprekken om uw woordenschat te verrijken en de Franse volkshumor en wijsheid beter te begrijpen. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De Franse taal zit vol met spreekwoorden en uitdrukkingen die een culturele kleur dragen die moeilijk te vertalen is. Hier zijn 20 Franse spreekwoorden &#8211; vaak letterlijk onvertaalbaar &#8211; die een unieke populaire wijsheid belichamen en het Franse denken verlichten. 1. &#8220;Verkoop de huid van de beer niet voordat je hem hebt gedood&#8221; &#8211; Vermijd [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3540,"comment_status":"closed","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","_seopress_analysis_target_kw":"","footnotes":""},"categories":[147],"tags":[],"class_list":["post-3538","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-franstalig-nieuws"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3538","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3538"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3538\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3546,"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3538\/revisions\/3546"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3540"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3538"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3538"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/professeursdefrancais.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3538"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}