7 expressions françaises intraduisibles en anglais

Les expressions françaises intraduisibles en anglais révèlent souvent une couleur culturelle ou émotionnelle qu’une traduction mot à mot ne restitue pas. Voici 7 expressions françaises intraduisibles en anglais, expliquées avec exemples et nuances — parfait pour les amateurs de langue et les apprenants.

1) Avoir le cafard
Sens : Être triste ou mélancolique sans raison précise. Traduction approximative : to feel down ou to be blue, mais «avoir le cafard» porte une touche de nostalgie et de lourdeur émotionnelle propre au français.
Exemple : «Depuis la rentrée, j’ai le cafard.»

2) À la bourre
Sens : Être en retard de façon pressée et un peu stressée. Anglais : late ou running late, mais «à la bourre» est plus familier et expressif.
Exemple : «Désolé, je suis à la bourre, j’arrive dans 10 minutes.»

3) Se débrouiller
Sens : S’en sortir en faisant preuve d’ingéniosité, parfois avec des moyens limités. Traduction approximative : to manage, to get by, to cope — mais la nuance de débrouillardise et d’initiative est plus marquée.
Exemple : «T’inquiète pas, je me débrouille.»

4) Poser un lapin
Sens : Ne pas se présenter à un rendez-vous sans prévenir. Traduction littérale : to stand someone up, mais l’image du «lapin» est typiquement française.
Exemple : «Il m’a posé un lapin hier soir.»

5) Prendre la mouche
Sens : Se vexer soudainement pour une petite chose. En anglais on dira to get offended ou to take offense, mais l’expression française évoque la réaction vive et souvent passagère.
Exemple : «Ne lui parle pas comme ça, elle va prendre la mouche.»

6) Faire la grasse matinée
Sens : Rester au lit tard pour se reposer. Traduction approximative : to sleep in, mais «faire la grasse matinée» suggère un plaisir paresseux et revendiqué.
Exemple : «Dimanche, je fais la grasse matinée.»

7) Coup de foudre
Sens : Amour instantané et violent dès la première rencontre. On peut dire love at first sight en anglais, mais «coup de foudre» reste plus imagé et peut s’appliquer aussi à un choc soudain non amoureux (ex. admiration pour un lieu).
Exemple : «Ça a été le coup de foudre au premier regard.»

Ces expressions françaises intraduisibles montrent que la traduction n’est pas seulement linguistique : elle est culturelle. Les mots cachent des émotions, des images et des usages qui font la richesse du français. En les apprenant, vous comprenez mieux les locuteurs natifs et gagnez en nuance.

DÉCOUVREZ NOS PROFESSEURS

Professeurs de français

Découvrez les professeurs présents sur la plateforme Pôle français. Retrouvez leur profil, leur présentation et leurs disponibilités.

Élise

Cours de français avec

Élise R.
judith

Cours de français avec

Judith R.
photo profil simple

Cours de français avec

Karen H.
IMG-20200704-WA0001

Cours de français avec

David L.