As expressões francesas mais comuns e a sua origem

A beleza da língua francesa reflecte-se tanto nas suas subtis nuances como nas suas expressões coloridas. As expressões francesas são parte integrante da riqueza cultural do mundo francófono, testemunhando a sua história, as suas tradições e o seu génio popular. Algumas destas expressões comuns têm a sua origem na Idade Média, outras na literatura e outras ainda na vida quotidiana. Conhecer as suas origens não só o ajudará a dominar perfeitamente a língua, como também lhe permitirá compreender melhor a cultura francófona no seu sentido mais lato.

A carroça à frente dos bois: um património agrícola profundamente enraizado

Entre as expressões francesas mais comuns, “mettre la charrue avant les bœufs” destaca-se pela sua antiga origem rural. Esta expressão significa empreender uma ação de forma apressada ou mal organizada. Historicamente, a expressão tem as suas raízes na agricultura francesa, onde era crucial respeitar a ordem lógica de trabalhar a terra. Tecnicamente absurda, a própria ideia de colocar o arado à frente dos animais de tração ilustrava perfeitamente o erro de inverter as prioridades ou de agir à pressa. Com o tempo, tornou-se uma metáfora estimada para a má organização, tanto em situações profissionais como pessoais. Ainda hoje é utilizada pelos francófonos de todo o mundo, o que demonstra que as raízes agrícolas continuam bem presentes na identidade cultural francesa.

Desmaio: a expressão insólita ligada ao inconsciente

Outra expressão muito utilizada na conversa quotidiana é “tomber dans les pommes”, que significa desmaiar. Apesar da sua popularidade, a origem exacta desta expressão permanece pouco clara, alimentando numerosas hipóteses. Segundo alguns linguistas, remonta ao século XIX e deriva da antiga expressão “tomber dans les pâmes”, que surgiu já na Idade Média. Nessa altura, “pâme” designava uma perda de consciência, derivada do latim “spasmus”, que significa espasmo. Pouco a pouco, a pronúncia popular transformou “pâmes” em “pommes”, dando-lhe o seu estranho carácter frutado. O uso comum desta expressão na cultura francófona testemunha não só o fascínio popular por estas expressões coloridas, mas também o encanto de uma língua em perpétua evolução, que se presta a sorrisos e espanto quando a história original é revelada.

Avoir un poil dans la main: preguiça e humor na cultura francófona

Quem, entre os falantes de francês, nunca ouviu ou utilizou a expressão humorística “avoir un poil dans la main” para descrever alguém que é preguiçoso? Muito popular na esfera familiar, social e profissional, esta expressão refere-se a alguém que evita a todo o custo o trabalho físico ou incómodo. A origem desta expressão, embora menos clara do que as anteriores, é geralmente atribuída à ideia divertida de que alguém que nunca trabalha acaba por deixar crescer um cabelo na palma da mão não utilizada. Influenciada pelo discurso popular e imbuída de um humor subtil, esta imagem é comum na literatura popular francesa dos séculos XVIII e XIX. A sua utilização frequente demonstra um aspeto fundamental da cultura francesa: a capacidade da língua francesa de recorrer ao humor popular para comunicar eficazmente.

Poser un lapin: um encontro perdido na tradição francófona

Por último, é difícil terminar sem mencionar a expressão “to stand up”, geralmente utilizada para designar o facto de não se comparecer a um compromisso sem aviso prévio. Esta expressão remonta ao século XIX, quando a expressão original era “laisser poser un lapin”. Na altura, era utilizada para descrever alguém que se esquivava a pagar uma dívida ou que se escapava discretamente para evitar um credor. O coelho, conhecido pela sua rapidez e pela sua esquiva, encarnava perfeitamente esta noção de fuga discreta e apressada. A pouco e pouco, o seu significado foi alargado a todas as situações sociais, amorosas ou profissionais em que um dos interlocutores se balda. Hoje, a expressão é utilizada diariamente e sublinha a importância das nuances idiomáticas nas interações sociais da cultura francófona. Em suma, estas expressões populares de origens diversas acrescentam riqueza e dinamismo à língua francesa.

DESCOBRIR OS NOSSOS PROFESSORES

Professores de francês

Para saber mais sobre os professores na plataforma Pôle français. Encontrar o seu perfil, a sua apresentação e a sua disponibilidade.

Élise

Aulas de francês com

Élise R.
judith

Aulas de francês com

Judith R.
photo profil simple

Aulas de francês com

Karen H.
IMG-20200704-WA0001

Aulas de francês com

David L.