الإهانات الفرنسية مليئة بالصور والطعام والتورية التي تجعل السكان الأصليين يضحكون … ولكن غالبا ما تترك الغرباء في حيرة من أمرهم. فيما يلي 10 إهانات فرنسية نموذجية “لا تعني شيئا” خارج سياقها ، مع ترجمتها الحرفية وشرح سريع للسفر دون سوء فهم.
1) رأس العقدة – حرفيا “رأس العقدة”. يبدو سخيفا لغير المتحدثين بالفرنسية. إنها مجرد طريقة عامية وتصويرية لوصف شخص ما بأنه أحمق.
2) أندويل – “النقانق”. في فرنسا ، وصف شخص ما بأنه أحمق يشبه القول إنه غبي. في الخارج ، سنفكر أكثر في Charcuterie.
3) كاسر القدم. تعبير فرنسي لشخص مزعج. إذا أخذت الصورة حرفيا ، لا تتناسب مع الثقافة الفرنسية.
4) الملفوف الفقير. الملفوف هو مصطلح محبب ، لكن “الملفوف الفقير” يمكن أن يكون ساخرا. قد يتخيل غير المبتدئين طبقا بدلا من تعبير عاطفي / ساخر.
5) Tricard – “مسجل / مدرج في القائمة السوداء”. عامية لشخص متسلل أو شخص غير مرغوب فيه. بدون اللغة العامية الفرنسية ، لا تستحضر هذه الكلمة شيئا ملموسا.
6) بوليه – “قذيفة مدفع”. يطلق عليه أيضا “أن تكون كرة” لوصف شخص يبطئ المجموعة. الترجمة الحرفية تفاجئ ولا تنقل التهمة الازدرائية.
7) Tocard – لا يوجد ما يعادل مباشرة باللغة الإنجليزية ؛ يصف شخصا عديم الفائدة ومتواضع صوته وتهجئته يجعله معتما للغرباء.
8) Glandeur – حرفيا “acorn-er” ؛ في الواقع شخص كسول. بدون سياق ، لا تكشف هذه الكلمة النباتية عن فكرة الكسل.
9) Pignouf – مصطلحات عامية وعفا عليها الزمن إلى حد ما لشخص فظ أو سيئ الأدب. يفقد جانبها الرنان والفريد كل معنى خارج فرنسا.
10) سخيف – شائع جدا في كيبيك ، وأقل شهرة في أماكن أخرى. تعني “غبي” أو “ساذج”. اعتمادا على المنطقة الناطقة بالفرنسية ، فإنه يغير دلالته ويربك غير المتحدثين.
تظهر هذه الإهانات مدى حب اللغة الفرنسية للصور والعامية المحلية. للسفر أو الدردشة مع غير الناطقين بالفرنسية ، من الأفضل شرح المعنى بدلا من ترجمة كلمة بكلمة. هل تريد تعبيرات أخرى غير قابلة للترجمة أو دليل لتجنب سوء الفهم عند السفر؟ قلها في التعليقات!

