Franse beledigingen zitten vol met beelden, eten en woordspelingen die de inboorlingen aan het lachen maken… maar laten vreemden vaak verbijsterd achter. Hier zijn 10 typisch Franse beledigingen die “niets betekenen” uit hun context, met hun letterlijke vertaling en een snelle uitleg om zonder misverstanden te reizen.
1) Knoopkop — Letterlijk “knoopkop”. Klinkt absurd voor een niet-Franstalige; Het is gewoon een informele, picturale manier om iemand een te noemen.
2) Andouille — “Worst”. In Frankrijk is iemand een noemen hetzelfde als zeggen dat hij dom is. In het buitenland zullen we meer aan charcuterie denken.
3) Voetbreker. Franse uitdrukking voor een lastig persoon. Letterlijk genomen past het beeld niet buiten de Franse cultuur.
4) Arme kool. Kool is een term van genegenheid, maar “arme kool” kan spottend zijn. Niet-ingewijden kunnen zich een gerecht voorstellen in plaats van een affectieve/ironische uitdrukking.
5) Tricard — “gekaart/op de zwarte lijst”. Jargon voor buitenspel of persona non grata. Zonder Frans jargon roept dit woord niets concreets op.
6) Boulet — “kanonskogel”. Ook wel “een bal zijn” genoemd om iemand te beschrijven die een groep vertraagt. Letterlijke vertaling verrast en brengt niet de pejoratieve lading over.
7) Tocard — Geen direct equivalent in het Engels; Beschrijft een persoon die nutteloos en middelmatig is. De klank en spelling maken het ondoorzichtig voor buitenstaanders.
8) Glandeur — letterlijk “eikel-er”; In werkelijkheid een lui persoon. Zonder context onthult dit plantaardige woord niet het idee van luiheid.
9) Pignouf — Informele en enigszins verouderde termen voor een lomp of ongemanierd persoon. Zijn resonerende en unieke kant verliest alle betekenis buiten Frankrijk.
10) Dwaas — Zeer gebruikelijk in Quebec, elders minder bekend; betekent “dom” of “naïef”. Afhankelijk van het Franstalige gebied verandert het van connotatie en verwart het niet-sprekers.
Deze beledigingen laten zien hoeveel de Franse taal van beelden en lokaal jargon houdt. Om te reizen of te chatten met niet-Franstaligen, is het beter om de betekenis uit te leggen in plaats van woord voor woord te vertalen. Wil je andere onvertaalbare uitdrukkingen of een gids om misverstanden op reis te voorkomen? Zeg het in de reacties!



